ПЕРВОИСТОЧНИКИ:  БЛАГАЯ ВЕСТЬ МИРУ ИИСУСА ХРИСТА ОТ УЧЕНИКА ИОАННА (ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЕССЕЕВ)

16.04.08

Предисловие Эдмонда Бордо Шекли

Скоро исполнится две тысячи лет с тех пор, как Сын Человеческий пришёл, чтобы наставить человечество на «путь истины и жизни».

Он нёс здоровье больным, мудрость неведающим, а тем, кто несчастлив и нищ — счастье.

Слова Его, наполовину забытые, были сверены лишь несколько поколений спустя после того поколения, при котором они были произнесены.

Естественно, они были восстановлены с ошибками, сто раз переделаны, сто раз исправлены и заново переведены. Но, несмотря на это, вот уже скоро две тысячи лет, как они занимают и волнуют умы и сердца христиан.

И всё-таки позже эти слова, благодаря коим мы живём сегодня по Новому Завету, были запечатлены, и не смотря на отдельные неточности и противоречия, тем не менее, они покорили половину мира и помогли создать современную цивилизацию Запада.

Учение Христа сохраняет вечную жизнеспособность и величие дел, и самой жизни, и всех отдельных аспектов слов Учителя.

Именно по этой причине столь важным представляется восстановить всё содеянное Христом, и все оригинальные слова Иисуса, переведённые позже с родного арамейского языка, на котором говорил Иисус, различными толкователями и представленные зачастую в искажённом виде.

Иоанн, единственный из учеников Иисуса, в доподлинном виде без изменений записал полностью наставления Учителя.

Это даёт нам возможность с полной ответственностью заявить, что, несмотря на то, что Новый Завет служит основой для всех христианских писаний, и канонизирован, но нет выше религии, чем истина, и потому ценность для исследователя представляет любой документ, истинность которого подтверждена тем или другим способом.

Книга, которую держит в руках читатель, представляет собой восьмую часть полного армейского манускрипта, хранящегося в Ватиканской библиотеке, дубликат которого существует также на старославянском языке в королевской библиотеке Габсбургов — ныне являющейся собственностью австрийского правительства.

Тем, что мы располагаем этими двумя версиями, обязаны мы священникам круга Нестора, которые под угрозой орд Чингисхана были вынуждены спастись бегством на Запад. Вместе с собой они увезли все древние Писания и все свои священные Иконы. Этот древний арамейский текст относится к первому веку н.э., а старославянский вариант является дословным переводом первого.

Археология не способна ещё точно объяснить нам, как эти тексты смогли совершить путешествие из Палестины в Центральную часть Азии, и как попали они в руки летописцев круга Нестора.

Полное издание этого текста со всеми необходимыми ссылками и объяснениями (археологическими и истолковательскими) готовится к печати. Полный текст появился на английском языке: три тома, изд. Калифорния, Сан-Диего.

Та часть, которую мы публикуем в настоящее время, относится к целительской деятельности Иисуса. Мы публикуем первую часть манускрипта, так как она содержит поучение, в котором страждущее человечество испытывает сегодня безотлагательную потребность.

Мы не снабдили этот текст комментарием, он говорит сам за себя. Читатель, который будет изучать его с необходимым вниманием, почувствует дыхание вечной жизни и очевидность этих глубоких истин, в которых человечество сегодня нуждается безотлагательно, более чем когда-либо. А ИСТИНА СКАЖЕТ САМА ЗА СЕБЯ.

Эдмонд Бордо Шекли

Лондон, 1937 год

 

НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ   |  ОСТАВИТЬ ОТЗЫВ НА САЙТЕ  |  ОТПРАВИТЬ ОТЗЫВ ПИСЬМОМ

 

 

 

Hosted by uCoz